Frage
Meine Kolleginnen und ich fragen uns, ob man den aus dem Englischen kommenden medizinischen Begriff „Neck-Dissection“ zwingend mit Bindestrich schreiben muss, und wenn ja, wieso bzw. wenn nein, wieso nicht. […]
Antwort
Guten Tag Frau N.,
wenn Sie diesen englischen Begriff im Deutschen verwenden und sich an die Rechtschreibregelung halten wollen oder müssen, schreiben Sie zusammen oder mit Bindestrich:
Neckdissection
Neck-Dissection
Aus dem Englischen übernommene Zusammensetzungen von zwei Substantiven werden im Prinzip gleich behandelt wie „gewöhnliche“ deutsche Zusammensetzungen: Sie werden zusammengeschrieben (siehe hier). Längere und unübersichtliche Zusammensetzungen können auch mit Bindestrich geschrieben werden (siehe hier). Die Getrenntschreibung entspricht nicht den Regeln der amtlichen Rechtschreibregelung. Kurzum, es ist eigentlich ganz einfach.
Trotzdem halten sich sehr viele sehr oft nicht an diese Regeln und schreiben die Zusammensetzung wie im Englischen getrennt. Es könnte daran liegen, dass englische Begriffe nicht nur deshalb verwendet werden, weil sie für passender, treffender oder besser als deutsche Entsprechungen gehalten werden. Sie bringen auch ein gewisses Standing mit sich, das – vermeintlich oder tatsächlich – bei der ursprünglichen Getrenntschreibung besser zur Geltung kommt. Manche denken vielleicht auch, dass man Begriffe aus dem Englischen nicht „einfach so“ an die deutsche Rechtschreibung anpassen darf oder dass sie dadurch unleserlich werden. Das alles sind aber nur Spekulationen. Weniger spekulativ ist die folgende Liste mit einigen allgemein- und fachsprachlichen Zusammensetzungen, die mehr oder weniger häufig in deutschen Texten auftauchen:
Getrennt
nach RS-Regelung
nicht korrektZusammen
nach RS-Regelung
korrektMit Bindestrich
nach RS-Regelung
korrekt– – – Authoring Tool Authoringtool Authoring-Tool Beach Volleyball Beachvolleyball Beach-Volleyball Boarding Pass Boardingpass Boarding-Pass Bungee Jumping Bungeejumping Bungee-Jumping Case History Casehistory Case-History Cloud Computing Cloudcomputing Cloud-Comupting Content Manager Contentmanager Content Manager Crowd Funding Crowdfunding Crowd-Funding Customer Support Customersupport Customer-Support Data Mining Datamining Data-Mining Desktop Computer Desktopcomputer Desktop-Computer Drag Queen Dragqueen Drag-Queen Elevator Pitch Elevatorpitch Elevator-Pitch Escape Room Escaperoom Escape-Room Event Manager Eventmanager Event-Manager Feasibility Study Feasibilitystudy Feasibility-Study Field Worker Fieldworker Field-Worker Food Truck Foodtruck Food-Truck Gender Mainstreaming Gendermainstreaming Gender-Mainstreaming Hair Styling Hairstyling Hair-Styling Health Food Healthfood Health-Food Home Office Homeoffice Home-Office Internet Provider Internetprovider Internet-Provider Junk Food Junkfood Junk-Food Key Account Keyaccount Key-Account Keynote Speaker Keynotespeaker Keynote-Speaker Killer Application Killerapplication Killer-Application Master Copy Mastercopy Master-Copy Mirror Site Mirrorsite Mirror-Site Muscle Shirt Muscleshirt Muscle-Shirt Name Dropping Namedropping Name-Dropping Neck Dissection Neckdissection Neck-Dissection Package Deal Packagedeal Package-Deal Party Service Partyservice Party-Service Poker Face Pokerface Poker-Face Quality Management Qualitymanagement Quality-Management Sales Manager Salesmanager Sales-Manager Science Fiction Sciencefiction Science-Fiction Ticket Hotline Tickethotline Ticket-Hotline User Account Useraccount User-Account Voice Mail Voicemail Voice-Mail Web Service Webservice Web-Service Whale Watching Whalewatching Whale-Watching
Wenn Sie sich einfach nicht mit der zusammengeschrieben Variante anfreunden können (was in Fällen wie Feasibilitystudy oder Gendermainstreaming sicher verständlich ist), haben Sie immer die Möglichkeit, die Schreibung mit Bindestrich anzuwenden. Damit bewegen Sie sich rechtschreiblich auch auf Schulen und Ämtern noch im rotstiftsicheren Bereich.
Es geht mir hier nicht darum, die Verwendung englischer Begriffe dieser Art zu verteidigen oder zu verurteilen. Das ist eine andere Diskussion. Ich möchte nur darauf hinweisen, wie aus dem Englischen ins Deutsche übernommene Begriffe nach den geltenden Rechtschreibregeln geschrieben werden sollten. Sie können sich daran halten, aber Sie müssen es nicht tun (außer auf Schulen und Ämtern).
So viel zu den aus zwei Substantiven bestehenden Zusammensetzungen. Zu entlehnten Bildungen wie Same-Day-Surgery, Due Diligence, Chill-out-Room oder Kiss-and-ride-Zone komme ich vielleicht ein andermal.
Mit freundlichen Grüßen
Dr. Bopp