Frage
In meiner Dienststelle hängt folgender Hinweis:
Diese Küche (incl. Kühlschrank etc.) ist selbstreinigend, d. h. jeder, der diese schmutzig macht, reinigt sie auch selbst.
Aus meiner Sicht liegt hier ein klarer sprachlicher Widerspruch vor. Das Adjektiv „selbstreinigend“ beschreibt eine technische Eigenschaft von Dingen, also z. B. bei einem „selbstreinigenden Ofen“ oder einer „selbstreinigenden Toilette“. Es bedeutet, dass sich ein Objekt ohne äußeres Zutun selbst säubert – durch einen eingebauten Mechanismus.
In dem genannten Satz ist jedoch nicht die Küche gemeint, die sich eigenständig reinigt, sondern eine Aufforderung an Personen, ihren Schmutz selbst zu beseitigen. […]
Es geht mir nicht um Humor oder Ironie, sondern um sprachliche Klarheit und Kohärenz. […] Daher meine Frage an Sie: Ist die Formulierung „Diese Küche ist selbstreinigend“ – in diesem Zusammenhang – aus sprachwissenschaftlicher Sicht korrekt, vertretbar oder inkonsequent?
Antwort
Guten Tag Herr A.,
Sie haben recht: Eine selbstreinigende Küche ist eine Küche, die sich selbst reinigt. Es ist keine Küche, die man selbst reinigen muss. Es handelt sich hier um einen bekannteren, ursprünglich nur witzig, ironisch oder zynisch gemeinten Spruch, der des Öfteren nicht ganz richtig verwendet wird.
Wenn ein Partizip I (Partizip Präsens) ein Substantiv näher bestimmt, ist dieses Substantiv das Subjekt der Verbhandlung:
der fahrende Zug = der Zug fährt
die lachenden Dritten = die Dritten lachen
eine enttäuschende Entscheidung = die Entscheidung enttäuschtdas selbstfahrende Taxi = das Taxi fährt selbst
selbstklebende Etiketten = die Etiketten kleben selbst
eine selbsttragende Konstruktion = die Konstruktion trägt sich selbst
die selbstreinigende Küche = die Küche reinigt sich selbst
So wie man das selbstfahrend Taxi nicht selbst fahren muss, die selbstklebende Etikette auch durch jemand anderen aufkleben lassen kann und eine selbsttragende Konstruktion nicht selbst abstützen muss, so muss man eine selbstreinigende Küche auch nicht selbst reinigen. Das Taxi fährt sich selbst, die Etikette klebt von selbst, die Konstruktion trägt sich selbst und die Küche reinigt sich selbst – wenn man den Behauptungen der Herstellerfirmen und Marketingmenschen glauben darf.
Wenn ausgedrückt werden soll, was offenbar mit dem Hinweis in Ihrer Dienststelle gemeint ist, gibt es eine andere Formulierung mit dem Partizip I, mit der man „müssen“ ausdrücken kann:
Dies ist eine selbst zu reinigende Küche = eine Küche, die selbst gereinigt werden muss
Vgl. zum Beispiel:
der zu nehmende Zug = der Zug, den man nehmen muss
die zu respektierenden Dritten = die Dritten, die man respektieren muss
die zu treffende Entscheidung = die Entscheidung, die getroffen werden muss
selbst aufzuklebende Etiketten = Etiketten, die man selbst aufkleben muss
Der Hinweis „Diese Küche ist selbstreinigend“ ist also entweder humoristisch gemeint oder nicht richtig formuliert. Dass dies nicht für alle selbsterklärend ist, zeigt die Verwendung des Spruches in Ihrer Dienstelle und an manchen anderen Orten.
Mit freundlichen Grüßen
Dr. Bopp
Alternativ:
»Diese Küche (incl. Kühlschrank etc.) ist selbst zu reinigen, d. h.,[Komma fehlte nach d. h.] jeder, der diese schmutzig macht, reinigt sie auch selbst.«
Sie waren schneller als ich, „Regenwasser“; dieses fehlende Komma im Ausgangstext wollte ich soeben auch monieren.
Schön, dass es (in Anbetracht der zunehmenden sprachlichen Verwahrlosung) noch Leute gibt, die so
etwas bemerken.
Mein Post sollte nicht in erster Linie Hinweis auf das fehlende Komma sein.
Es ging mir vielmehr darum aufzuzeigen, dass es eine alternative Formulierung zu »Dies ist eine selbst zu reinigende Küche« gibt:
»Diese Küche (incl. Kühlschrank etc.) ist selbst zu reinigen (…)«
Die englische Variante «This is a self-cleaning kitchen» funktioniert besser, denn «self-cleaning kitchen» kann nicht nur wie «selbstreinigende Küche» verstanden werden, sondern auch wie «Selbstreinigungsküche» (eine Küche zum Selbstreinigen). Vielleicht kommt der Witz ja daher.
Und jetzt, wo ich darüber nachdenke: Mit «Selbstreinigungsküche» würde die Zweideutigkeit auch funktionieren.
Eine Selbstreinigungsküche könnte als Küche gemeint sein, die man selbst reinigen muss. Ich zweifle aber, ob dies auch so verstanden würde. Auch im Deutschen mit seinen langen Komposita lässt sich bei Weitem nicht alles mit nur einem Wort ausdrücken. Deshalb würd ich hier ganz pragmatisch eine Formulierung zwischen „Bitte Küche sauber hinterlassen“ und „Räumt gefälligst selber auf!“ empfehlen.
Es geht hier doch um einen Witz. Beim Lesen von «self-cleaning kitchen» (siehe Kommentar von 13:56 Uhr) wird zuerst eine selbstreinigende Küche erwartet, doch dann stellt sich heraus – und das ist die Pointe! –, dass es eine Küche zum Selbstreinigen ist («Clean up after yourself»). Die Übersetzung mit «selbstreinigende Küche» zerstört die Pointe, da das gar nicht so interpretiert werden kann. Mit «Selbstreinigungsküche» würde die Zweideutigkeit funktionieren, aber zugegebenermaßen sind derartige Zusammensetzungen ohnehin kaum üblich und die «selbstreinigende Küche»-Lesart drängt sich vielleicht nicht so auf; die englische Variante funktioniert wohl besser.
Ach so, das ist im Englischen als Witz gemeint. Das hatte ich nicht richtig verstanden. Meine Reaktion ist also nicht zutreffend. Es ist allerdings so, dass ich aus demselben Grund auch bezweifle, dass „Selbstreinigungsküche“ im Deutschen als Witz funktionieren würde, doch das steht ja nicht in Ihrem Kommentar.