Pfingsten, Pentecôte, Pentecost

Wie man an verschiedenen Orten einfach nachlesen kann, kommt das Wort Pfingsten über einige Ecken und „unpräzise“ Aussprachen vom griechischen pentēkostē (hēméra) = fünfzigster (Tag). Diesen Ecken und Ausspracheveränderungen ist zu verdanken, dass man fast nicht mehr sehen kann, dass unser Pfingsten eng mit den Namen verwandt ist, die dieser Feiertag in anderen Sprachen trägt:

frz. Pentecôte
ital. pentecoste
span. Pentecostés
engl. Pentecost, Whitsuntide, Whitesunday

Beim Englischen hört die Gemeinsamkeit aber schnell wieder auf, denn der Weiße Sonntag bezeichnet im Deutschen einen anderen Sonntag als der Whitesunday im Englischen.

Ähnlich „schludrig“ wie bei unserem Pfingsten ging es auch in anderen germanischen Sprachen zu:

nl. Pinksteren
schwed. Pingst
norw./dän. Pinse

Wie dem auch sei: Ich wünsche schöne, geruhsame und möglichst staufreie Pfingsttage!

4 Kommentare zu „Pfingsten, Pentecôte, Pentecost“

  1. Vielen Dank für diese interessante Gegenüberstellung der Begriffe! Es ist faszinierend zu sehen, wie sich das griechische Wort in den verschiedenen Sprachen unterschiedlich entwickelt hat.

  2. Interesting post. I always wondered why English uses ‚Pentecost‘ in some contexts and ‚Whitsun‘ in others. Does Dr. Bopp have any insights on the frequency of use for these terms today?

    1. English is not my expertise, I am afraid. I can’t help you with question about the frequency of use of these termes and possible geographic or stilistic differencies between them.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert