Frage
In den Medien lese ich „oberstes Gericht“, „Oberster Gerichtshof“ der USA (Supreme Court) mal mit kleinem o, mal mit großen O. Die amerikanische Demokratische Partei würde ich selbstverständlich mit großem D schreiben, denn das ist ja die direkte Übersetzung, aber „oberst“ ist nicht die exakte Übersetzung von „Supreme“, weswegen ich dazu tendieren würde, den Supreme Court mit „oberster Gerichtshof“ zu übersetzen. Was meinen Sie?
Antwort
Guten Tag Herr H.,
ob man oberster Gerichtshof oder Oberster Gerichtshof schreibt, hängt davon ab, ob man über eine gewisse Art Institution schreibt (den obersten Gerichtshof) oder ob man den Namen einer bestimmten Institution meint (den Obersten Gerichtshof).
Der Supreme Court der USA in Washington heißt in deutscher Übersetzung Oberster Gerichtshof der USA (man kann supreme hier „einfach“ mit oberste übersetzen). Es ist der Name des obersten, das heißt des höchsten, in letzter Instanz urteilenden Gerichtes der Vereinigten Staaten. Sich in Wortspielen verlierend könnte man sagen, dass der Oberste Gerichtshof der oberste Gerichtshof oder das oberste Gericht des Landes ist.
Es ist auch nicht der einzige oberste Gerichtshof. So gibt es auf der Ebene der einzelnen Bundesstaaten zum Beispiel den Obersten Gerichtshof von Kalifornien (Supreme Court of California), den Obersten Gerichtshof von Texas (Supreme Court of Texas) und in vielen anderen US-Bundesstaaten oberste Gerichte (state supreme courts), die den Namen Oberster Gerichtshof tragen. Wie Sie richtig erwähnen, heißt das höchste oder oberste Gericht Österreichs ebenfalls Oberster Gerichtshof (OGH). Name und Funktion sind hier jeweils bis auf den Anfangsbuchstaben des Adjektivs identisch.
Vor ein paar Tagen hat also der Oberste Gerichtshof der Vereinigten Staaten (Supreme Court of the United States) als oberstes Gericht dieses Landes die Zollentscheidungen des Präsidenten „gekippt“.
Mit freundlichen Grüßen
Dr. Bopp